02 Nov 2017
In the 1930's the most extensively translated writers were Louis Bromfield, Pearl Buck, and Margaret Mitchell, but soon after 1948, there was to be a radical change in taste and priorities, a crucial redisposition of values that needed to be addressed from another fresh perspective of the mind. The prominent literary personalities who dominated the translation production of the coming decades still remained Walt Whitman, Mark Twain and Jack London, yet it soon became imperative that the passive, amorphous reception of foreign literary production be replaced by an active inter-cultural area where reception was to be legitimately governed by social, aesthetic value norms. It may seem strange for the contemporary reader today to imagine that before World War II Hemingway and Faulkner had been practically unknown to the Romanian public, albeit by 1973 two original monographs had already come out under the signature of Sorin Alexandrescu and Radu Lupan. Today, besides or perhaps due to the great number of available translations, it is possible to even discuss about the stylistic influence these novelists had upon a number of Romanian writers and about the cultural chances they took at a time when literature was ever more eagerly accrediting the normative views in circulation. John Dos Passos and Thornton Wilder, regrettably not Thomas Wolfe, are among the writers of the same generation translated at about the same time, whose works inevitably contributed to making strong cultural statements on the industrialized, yet less humanist socialist society. As for the young writers an increasingly great number of articles in the literary journals seemed to make up for the lack of any Romanian versions. Poe had already been known and remarkably translated by Emil Gulian and Ion Vinea, who showed an equal interest in translating Washington Irving's Rip van Winkle and Shakespeare's Hamlet, and he too had an enormous influential echo in Romania. So did Eugene O'Neill and William Faulkner, whose plays and novels were known due primarily to Petru Comarnescu's concern and to Ion Andrei Deleanu's devotion.
The chief Romanian verse translators have been constantly enthusiastic popularizers of the Anglo-American spirit throughout the last decades and have performed a restorative aesthetic "work of creation" in Nina Cassian’s opinion, who considers that the act of translation is as important as that of creation provided one lives intensely "the solemn adventure of value". 1
Most of them remarkable poets themselves, they challenged the practice of translation and proposed extraordinarily rich versions which have not only met a widespread cultural need, but have gained steadily in technique and range. These translators are credited with such significant reconstructive endeavours, in their attempt to combine the modern awareness of literary values with their will to transgress it, without so much as suspending any of its national mainstream propositions. In the poets whom they chose to translate they seem to have found aesthetic self-achievement: Vasile Niculescu in Sylvia Plath's poetry, Victor Felea in Robert Frost, Ion Caraion in Edgar Lee Masters, Aurel Covaci in Carl Sandburg and William Carlos Williams, Mihnea Gheorghiu in Walt Whitman, Veronica Porumbescu in Emily Dickinson, Constantin Abăluţă in Wallace Stevens and Theodore Roethke, to mention only a few.
Ezra Pound died in Venice, on All Saints' Day at the beginning of his eighty-eighth year, and left as his chief testament his prodigious Cantos begun in London over fifty-five years before. The vitality of his contribution to the arts before the War and the redirection he gave to poetry are acknowledged. His own poetry, however, has received less unanimous recognition and was commonly not much considered in Socialist Romania, for ideological reasons mainly. Though there has certainly been a growing number of studies on Pound in recent years, no biographies, scholarly exegeses or criticism on Pound have yet been translated into Romanian. Outside a restricted number of translated poems which appeared in the literary journal The Star /Luceafărul, in Anatol E. Baconsky's anthology of verse alongside an "In Memoriam" edition of The Twentieth Century/Secolul 20 (Number 9, 1972) which includes a series of translated articles by T.S. Eliot, J.S. Borges, Seferis, Michael Butor, and Eugenio Montale on Pound, the death of the writer passed literally unnoticed. Exile, obscurity, and political odium, his anti-Semitic and Fascist sympathies had a destructive effect on his poetry and all played a part in the size of this neglect.
If Pound's poetry were the chosen subject, then it would definitely have to be at the expense of his other activities; his apostolic contributions to letters and to the arts through criticism, encouragement and the work of others are also undeniable, but only part of the record. His poetry needed an opening-up, a ‘breakthrough’ dimension of sudden awareness and responsibility which grew more obvious when Ion Caraion, a poet himself, published Cantos and Other Poems/Cantos si alte poeme (1975), with a general presentation signed by Vasile Nicolescu. There soon was to follow other selections of Poundian verse in translation: in 1979, The Anthology of American Poetry/Antologia poeziei americane by Ion Caraion, where the section of Pound's poetry is covered by two translators, Ion Caraion and Vasile Nicolescu, in 1983, Ezra Pound: Cantos, translated by Virgil Teodorescu and Petronela Negoşanu, and in 1986 Contemporary Modern American Poetry / Poezie americană modernă si contemporană translated by Mircea Ivănescu, which was soon banned and withdrawn from the bookstores because the book cover was uninspiredly illustrated by Jasper Jones's well-known painting of "The Stars and the Stripes".
" Without the foregoing MINIMUM of poetry in other languages, you simply will not know where English poetry comes."
( Ezra Pound - A B C of Reading )
One of the definitions offered by poetry is that it is untranslatable. What remains after the attempt, intact and uncommunicated, is the original poem. It was so affirmed by du Bellay, 2 the French poet and rhetorician of the early sixteenth century, and more recently, by Robert Frost. 3 According to him, a poem is "language charged with an intense mode of expressive integrity, language under such close pressure of singular need, of particularized energy, that no other statement can be equivalent, that no other poem, even if it differs only in one phrase, perhaps one word, can do the same job". 4
It can be said that the poem stays a poem because nothing exactly like it has been before, because its very composition is an act of unique designation and inchoate experience. George Steiner adds to this the nature of poetic language:
The distinctive beat of any given tongue, that sustaining undercurrent of inflexion, pitch relations, habits of stress, which give a particular motion to prose, is concentrated in poetry so that it acts as an overt, characteristic force. Poetry will not translate any more than music. Verse forms, the shape of the stanza, the conventional or innovating directives of rhyme, the historical, stylistic discriminations which a language makes between its prosaic and poetic idiom, the counterpoint it sets up between colloquial and formal, these also defy translation. As does the immediate visual code of long and short words, of capitalization and accentual mark in German, say, or Spanish. And how can a translation carry over into a Roman alphabet the pictorial suggestions, the relations of space and graphic incitement which are a vital part of the total statement made by a Chinese or Persan lyric? 5
Furthermore, he sustains that because a poem enlists the maximal range of linguistic means, because it articulates the code of any given language at its most incisive – all other poems in that language being a part of the informing context – poetry may be paraphrased, at other times imperfectly mimed, but "indeed it cannot be translated". If the argument is observed closely, it then comes as no surprise that it implicates even rudimentary acts of linguistic exchange, such as the attempt to translate any words or sentence from one language into another.
There are no total translations: because languages differ, because each language represents a complex, historically and collectively determined aggregate of values, proceedings of social conduct, conjectures on life. There can be no exhaustive transfer from language A to language B, no meshing of nets so precise that there is identity of conceptual content, unison of undertone, absolute symmetry of aural and visual association. This is true both of a simple prose statement and of poetry. 6
The point is worth stressing. Where they engage, as they must, the root fact of linguistic autonomy, the fact that different grammars delineate different realities, it seems that arguments against verse translations are arguments against all translations. The difference is one of intensity, of technical difficulty, of psychological apprehension. Because a poem springs from the core of a language, commemorating and renewing the world view of that language at its deepest level, the risks taken in translation are greater, the waste or damage done are more visible. But a gritty colloquialism will frequently offer a resistance as vital and obstinate, because,
Each act of translation is one of approximation, of near miss or failure to get within range. It tells of our fragmented legacy, and of the marvellous richness of that legacy – how meagre must the earth have been before Babel, when all spoke alike and communicated on the instant. The case against translation is irrefutable, but only if we are presented, in Ibsen's phrase, with 'the claims of the ideal.' In actual performance these claims cannot be met or allowed. 7
Translation, as an act of creation , as a re-enactment in the bounds of the translator's secondary, but educated consciousness, as Donald Davie emphasizes in "The Translatability of Poetry", is equally essential to humanism, to the continued life of feeling inchoate in texts.
We translate perpetually – this is often overlooked – when we read a classic in our own tongue, a poem written in the sixteenth century or a novel published in 1780. We seek to recapture, to revitalize in our consciousness the meanings of words used as we no longer use them, of imaginings that have behind them a contour of history, of manners, of religious or philosophic presumptions radically different from ours. Anyone reading Donne or Jane Austen today, or almost any poem or fiction composed before 1915 (at about which date the old order seems to recede from the immediate grasp of our sensibility), is trying to re-create by exercise of historical, linguistic response; he is, in the full sense, translating. 8
A major, perhaps a predominant cultural element in the fabric of man's consciousness, is inevitably translation. "Say what one will of its inadequacy", wrote Goethe to Carlyle, "translation remains one of the most important worthwhile concerns in the totality of world affairs". 9 But there is a more special argument that poetry should not be translated into poetry – that the only honest translation of a poem is a prose paraphrase. This is clearly implied in Dante's statement, "nothing which is harmonized by the bond of the Muses can be changed from its own to another language without having all its sweetness destroyed". 10 It is the conclusion arrived at most drastically by Nabokov: "The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase". 11 To say that Dante or Nabokov did themselves produce brilliant verse translation, that the art of poetic translation is almost as old as poetry itself, that it continues intensely alive, is true enough. But it is no refutation. The case for the interlinear or the prose paraphrase is, in fact, a strong one. "It can be met", claims Steiner,
only if the exercise of poetic translation exhibits advantages, means of critical understanding, qualities of linguistic gain which no prose version matches. It must be shown that there is even in the inevitable compromise of verse translation, even in its necessary defeats – perhaps characteristically in these – a creative residue, a margin of experienced if not fully communicated illumination which no trot or prose statement offers. It is precisely this, I think, which can be shown. A "clumsy literal translation" of a living poem is none at all; a prose paraphrase is an important auxiliary, but no more. To find active echo, a poem must incite to a poem. 12
This argument can be extended by contrasting the ranges of prose and poetry; the poem does not accept the routine and short-hand of experience set down in prose and thinned out in the inert figures of daily speech: rather, by constant definition the poem works against the grain of the ordinary and this creative insurgence is the very start of the poem. He admits that though there are styles which appropriate the sinew and directness of prose the two media are in essence different; because it is unalterably itself in its own language, a poem yields little of its genius to prose, and he concludes that even at its most spacious a "prose paraphrase signifies a good deal less to a poem than does a piano transcription to an orchestral score". 13
Though always imperfect, a verse translation, in that it re-presents, re-enacts that selection of language, the specifics and innovation of syntax inseparable from the nature of poetic composition, is said to be more responsible to the purpose, to the movement of spirit in the original than a downward transfer into prose. But this allows for a second point, that poetic translation plays a unique role inside the translator's own speech in that it drives inward and brings about changes in his /her uni-vocal expressions; in significant measure, it seems to me that poetic translations are inherently creative counter-proposals to the constraints and ultimately limiting conditions of all native languages, and in so being, they work as instruments of storage and transmission of legacies of new poetic experiences. The idea is that anyone translating a poem or attempting to, is brought face to face, as by in no other exercise, with the genius, bone-structure and limitations of his native tongue.
[Because that tongue] is our constant landscape, we almost grow oblivious to its horizon, we take it to be the only or privileged space of being. Translation taxes and thus makes inventory of our resources. It compels us to realize that there are raw materials we lack, stocks of feelings, instruments of expression, inlets to awareness which our own linguistic territory does not possess or has failed to exploit. 14
The poetic translator takes larger risks. The circle he traces around the original illuminates not only the text he is translating but his own art and person. From a linguistic point of view, inside a language, synonymy is only very rarely complete equivalence, for re-wording unavoidably produces ‘something more or less‘, therefore definition through rephrasing can only be approximate, self-reflexive and evaluative. Only creative transposition is possible, from one poetic form into another in the same language, which means that in order to transpose creatively one has to alternate the look and relation of things, which sends us back again to the issue. It can be argued that all theories of translation – formal, pragmatic, chronological- are only variants of a single, inescapable question. In what ways can or ought fidelity to be achieved? What is the optimal correlation between the A text in the source language and the B text in the receptor language? The issue has been debated for over two thousand years.
In point of forms and technical achievement, the theory of translations has divided its subject matter, starting with the eighteenth century, into three basic categories. The first is inclusive of "the strict literariness", the face-to-face arrangement of the words in the interlingual dictionary or, the so-called interlinear translation. The second is the larger central area of "transposing" by means of a closer, yet independent rephrasing, in which the translator follows the original closely, but creates a natural and self-existent text in his own language. A third class is represented by the imitation, recreation, variation and interpretative parable of texts. This covers a large and diffuse area that goes from transpositions of the original into a more accessible idiom up to the most liberal, often allusive echoes of the original.
Then shoot us a message on Whatsapp, WeChat or Gmail. We are available 24/7 to assist you.
Visit Our essay writting help page to get all the details and guidence on availing our assiatance service.
Our writting assistance service is undoubtedly one of the most affordable writting assistance services and we have highly qualified professionls to help you with your work. So what are you waiting for, click below to order now.
Our experts are ready to assist you, call us to get a free quote or order now to get succeed in your academics writing.